9 июн. 2011 г.

Калевала, песнь предков

Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу,-
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.

Вяйнямёйнен обороняет сампо от ведьмы Лоухи. (Художник Аксели Галлен-Каллела, 1896)



Ежегодно, двадцать восьмого февраля, отмечается День "Калевалы". Именно в тот день в 1835 году Элиас Лённрот, создатель этой не просто замечательной, а уникальной поэмы, скромно подписал инициалами "E.L." предисловие к ней, после чего рукопись передал в типографию. В 1835-1836 годах она вышла двумя книгами и очень скромным тиражом - 500 экземпляров. Однако Лённрот продолжал работать над поэмой еще четырнадцать лет. Окончательная версия эпоса была опубликована в 1849 году. К этому времени "Калевала" приобрела европейскую известность. В XX веке ее слава стала всемирной.
Калевала (фин. Kalevala) — карело-финский поэтический эпос. Состоит из 50 рун (песен).

В основу легли народные эпические песни. Песни или руны Калевалы исполняли финские и карельские крестьяне, часто сопровождая их игрой на кантеле, финском струнном инструменте, похожем на русские гусли. Обработка «Калевалы» принадлежит Элиасу Лённроту (1802—1884), который связал отдельные народные эпические песни, произведя определённый отбор вариантов этих песен и сгладив некоторые неровности. Обработка произведена Лённротом дважды: в 1835 (1-е издание «Калевалы») и в 1849 (2-е издание «Калевалы»). На территории посёлка Калевала стоит сосна, по преданиям, именно под ней работал Лённрот.

"С сумкою за плечами, в которой были сложены его бумаги, с трубкой в зубах и флейтой, торчавшей из-за петлицы, двигался неведомый доктор, опираясь на палку. Ни дремучие леса, ни быстрые реки, ни болотная топь - ничто не могло его удержать: в глуши, где до него, быть может, не ступала человеческая нога, прокладывал Леннрот дорогу на лыжах или в плавь, на оленях или на плоту".  Так писал  о странствиях Элиаса Лённрота его русский биограф В. Гордлевский в начале XX века. 

Название «Калевала», данное поэме Лённротом, — это эпическое имя страны, в которой живут и действуют финские народные герои. Суффикс la означает место жительства, так что Kalevala — это место жительства Калева, мифологического родоначальника богатырей Вяйнямёйнена, Ильмаринена, Лемминкяйнена, называемых иногда его сынами. Материалом для сложения обширной поэмы из 50 песен послужили Лённроту отдельные народные песни (руны), частью эпического, частью лирического, частью магического характера, записанные со слов крестьян самим Лённротом и предшествовавшими ему собирателями. Лучше всего помнили старинные руны в российской Карелии, в Архангельской (приход Вуоккиниеми — Вокнаволок) и Олонецкой губерниях — в Реполе (Реболы) и Химоле (Гимолы), а также в некоторых местах финляндской Карелии и на западных берегах Ладожского озера, до Ингрии.

Вяйнямёйнен (Художник Аксели Галлен-Каллела)

 В Калевале нет основного сюжета, который связывал бы между собою все руны (как, например, в «Илиаде» или «Одиссее»). Содержание её чрезвычайно разнообразно. Открывается она сказанием о сотворении земли, неба, светил и рождении дочерью воздуха главного героя финнов, Вяйнямёйнена, который устраивает землю и сеет ячмень. 
Дева дернула коленом,
мощно вздрогнула всем телом -
яйца на воду скатились,
на волну они упали,
на осколки раскололись,
на кусочки раскрошились.
Не пропали яйца в тине,
  в глубине воды - осколки,
все куски преобразились,
вид приобрели красивый:
что в яйце являлось низом,
стало матерью-землею,
что в яйце являлось верхом,
верхним небом обернулось,
что в желтке являлось верхом,
в небе солнцем заблистало,
что в белке являлось верхом
,
то луною засияло,
что в яйце пестрее было,
стало звездами на небе,
что в яйце темнее было,
стало тучами на небе.


 Далее рассказывается о разных приключениях героя, встречающего, между прочим, прекрасную деву Севера: она соглашается стать его невестой, если он чудесным образом создаст лодку из осколков её веретена. 

Вековечный Вяйнямейнен
так ответил юной деве:
"Для того ты сядешь в сани,
для того - в мою повозку
,
чтобы печь мне хлеб медовый,
доброе готовить пиво,
песни петь на каждой лавке,
быть отрадою в окошке,
в славных Вяйнолы жилищах,
на подворье Калевалы"
...
Дева так в ответ сказала,
молвила слова такие:
"За того пошла бы замуж,
кто бы вытесал мне лодку
из кусочков веретенца,
из осколков льнотрепалки,
лодку на воду спустил бы,
новенький корабль - на волны,
не толкнув его коленом
 
не задев его руками,
не коснувшись даже локтем,
не качнув его плечами".
 

Приступив к работе, герой ранит себя топором, не может унять кровотечения и идет к старику-знахарю, которому рассказывает предание о происхождении железа. Возвратившись домой, Вяйнямёйнен поднимает заклинаниями ветер и переносит кузнеца Ильмаринена в страну Севера, Похьёлу, где тот, согласно обещанию, данному Вяйнямёйненом, сковывает для хозяйки Севера таинственный предмет, дающий богатство и счастье — мельницу Сампо (руны I—XI).


Следующие руны (XI—XV) содержат эпизод о похождениях героя Лемминкяйнена, воинственного чародея и соблазнителя женщин. Далее рассказ возвращается к Вяйнямёйнену; описывается нисхождение его в преисподнюю, пребывание в утробе великана Виипунена, добытие им от последнего трёх слов, необходимых для создания чудесной лодки, отплытие героя в Похьёлу с целью получить руку северной девы; однако последняя предпочла ему кузнеца Ильмаринена, за которого выходит замуж, причём подробно описывается свадьба и приводятся свадебные песни, излагающие обязанности жены и мужа (XVI—XXV).

Коль в золе угасли угли,
искорки на дне загнетка,
растолкай тихонько мужа,
попроси у золотинки:
"Дай огня, мой драгоценный,
дай огниво, ненаглядный!
"
Даст тебе кремня кусочек,
трута - маленький комочек,
высеки огонь умело
...

... По двору ходи лишь с ношей
в хлев входи с охапкой сена,
с ласкою корми буренок,
с нежностью овечек потчуй!
Принеси скоту соломки,
напои теляток слабых,
 
стебельков дай жеребятам,
ярочкам - помельче сена.
На свиней не надо шикать,
поросят пинать не надо:
принеси корыто свиньям...

Станешь в доме прибираться,
подметать полы в жилище,
пол сперва водой побрызгай,
не набрызгай на ребенка
...

Дальнейшие руны (XXVI—XXXI) снова заняты похождениями Лемминкяйнена в Похьёле. Эпизод о печальной судьбе богатыря Куллерво, соблазнившего по неведению родную сестру, вследствие чего оба, брат и сестра, кончают жизнь самоубийством (руны XXXI—XXXVI), принадлежит по глубине чувства, достигающего иногда истинного пафоса, к лучшим частям всей поэмы.
Дальнейшие руны содержат пространный рассказ об общем предприятии трёх финских героев — добывании сокровища Сампо из Похьёлы, об изготовлении Вяйнямёйненом кантеле, игрою на которой он очаровывает всю природу и усыпляет население Похьёлы:

Вековечный Вяйнямейнен
в руки взял певучий короб,
принялся играть степенно,
заиграл герой красиво.
Все притихли, чтобы слушать
чтоб игрою наслаждаться.
Слушают мужи с охотой,
жены с ласковой улыбкой,
со слезой в глазу - герои,
парни - стоя на коленях
Тут взяла людей усталость,
дрема весь народ сморила,
слушатели все забылись,
зрители все задремали -
дремлет юный, дремлет
                    старый
от игры прекрасной Вяйно...

об увозе Сампо героями, о преследовании их колдуньей-хозяйкой Севера, о падении Сампо в море, о благодеяниях, оказанных Вяйнямёйненом родной стране посредством осколков Сампо, о борьбе его с разными бедствиями и чудищами, насланными хозяйкой Похьёлы на Калевалу, о дивной игре героя на новой кантеле, созданной им, когда первая упала в море, и о возвращении им солнца и луны, скрытых хозяйкой Похьёлы (XXXVI—XLIX).

 Мельница Сампо (Художник Аксели Галлен-Каллела)

Последняя руна содержит народно-апокрифическую легенду о рождении чудесного ребёнка девой Марьяттой (рождение Спасителя). Вяйнямёйнен дает совет его убить, так как ему суждено превзойти могуществом финского героя:

Вековечный Вяйнямейнен
проверяет, рассуждает:
"Если найден на болоте,

на земле зачат брусникой,
в землю парня закопайте,
в ягодной заройте кочке
иль в болото отнесите,
там дубиной оглушите!"

но двухнедельный младенец осыпает Вяйнямёйнена упрёками в несправедливости,

Полумесячный промолвил,
двухнедельный зычно крикнул:
"Ой ты, Вяйно, старец дряхлый,
старец дряхлый, полусонный,
приговор ты вынес глупый
исказил закон хороший!
За грехи и покрупнее,
за дела и поглупее
не снесли тебя в болото,
в темя палкою не били...

и пристыженный герой, спев в последний раз дивную песнь, уезжает навеки в челноке из Финляндии, уступая место младенцу Марьятты, признанному властителю Карелии.

Вот уж старый Вяйнямейнен
уплывает, уезжает,
в медной лодке восседая,
в медном челноке устроясь, 
к матери-земли границам,
к нижнему пределу неба.
Там с челном своим и скрылся,
со своею лодкой сгинул.
Только кантеле оставил
звонкий инструмент
для Суоми,
вечную усладу людям,
песни славные - народу
...

Здесь теперь прошла дорога,
новая стезя открылась,
для певцов, что поспособней,
рунопевцев, что получше,
средь растущей молодежи, 
восходящего народа.

мелодия Калевалы исполняется на кантеле
 
Имена героев и названия местечек из Калевалы прочно вошли в жизнь современной Финляндии: это газета и пластиковые окна Kaleva, банк и строительная компания Sampo, страховая компания Pohjola, транспортная компания Pohjolan Liikenne, броненосец Väinämöinen, строительный концерн Lemminkäinen Group, ювелирная компания Kalevala Koru, турагенство Kaleva Travel и т.д.
Калевала стала источником творческого вдохновения для известных деятелей золотого века финского искусства: композитора Яна Сибелиуса, художника Акселя Галлен-Каллела, скульптора Эмиля Викстрема. 


Перевод Калевалы Эйно Киуру и Армаса Мишина

Комментариев нет:

Отправить комментарий